Tecnología


Una pregunta frecuente es cómo evitar que cuando un usuario a hecho una operación que modifica la base de datos, se pueda evitar que esta operación se repita si el usuario, inseguro de su resultado, pide un refresco de la página o, después de haber navegado a otros lugares, pase accidentalmente por esta página al retroceder. (más…)

Una posibilidad para la traducción de textos de las aplicaciones es el uso de bases de datos. Hay aplicaciones que lo hacen así, una que me viene a la mente es SAP, aunque no se si aún lo hacen. Con los ejemplos ya mostrados, creo que no es necesario que lo cubra. Basta una o más tablas con campos que correspondan al texto original, el código de idioma y la traducción. Vale la pena notar que el programa xgettext puede ser usado para extraer los textos de los fuentes para luego, mediante un script propio, dependiendo de la estructura de tablas adoptada, se cargue la base de datos. (más…)

Una razón para llamar a este proceso localización y no simplemente traducción es que hay muchas otras cosas que dependen del idioma, por ejemplo, el formato de las fechas o el signo monetario. (más…)

  1. Conceptos
  2. Recomendaciones
  3. Función setlocale() y afines
  4. Usando constantes
  5. Usando variables
  6. Usando arrays
  7. Usando gettext
  8. Usando PHP-gettext
  9. Bases de datos

Dados los problemas de uso de la biblioteca de funciones gettext() incorporadas dentro mismo de PHP mencionadas en el artículo anterior, mi sugerencia es usar PHP-gettext, un paquete que usan muchas aplicaciones, incluso WordPress, en que corre este blog. No sólo su uso es más simple sino que tiene un README donde explica rápidamente su uso, dispone de ejemplos e incluye un archivo para hacer una emulación completa de la funcionalidad de la biblioteca gettext(), aunque vistos los problemas comentados, lo que menos puedo recomendar es usar una emulación que los reproduce hasta el último dolor de cabeza. (más…)

La función gettext() es la forma semi-oficial de manejar una localización y está muy bien integrado en los entornos del tipo Unix, lo cual es bueno y malo. Un grave problema es que depende del soporte de idioma que esté instalado en el servidor, lo cual puede hacer que una aplicación que funciona perfectamente en un servidor, no funcione en otro. Por otra parte, para su inicialización requiere una serie de llamadas a funciones que parecen un tanto caprichosas y que están pensadas más desde el punto de vista organizativo del servidor Unix que de la aplicación. Otros entornos, como Windows, esto puede representar un problema, por ejemplo, si se desarrolla en un ordenador Windows para usar en un servidor con Linux.

(más…)

Usar arrays es apenas un poco mejor que usar variables. Al menos no se ocupa mucho de la tabla de símbolos del intérprete y difícilmente se pueda crear un conflicto de nombres. Se puede incluir una instrucción global con el nombre del único array de traducciones en cada función que vaya a emitir una cadena localizada, en lugar de tener que mencionar cada posible variable de traducción individualmente. Es más lento que usar las variables directamente y su expansión dentro de cadenas encerradas en comillas dobles o cadenas ‘heredoc’ va a requerir encerrar la expresión entre llaves para evitar la ambigüedad de que el intérprete no pueda determinar dónde termina la expresión:

echo "debe usarse así: ${textos['aceptar']}, y no: $textos['aceptar']";

(más…)

Usar variables en el archivo de traducciones es quizás la peor de las opciones. Destinar un lugar dentro de la tabla de símbolos para cada posible cadena es un abuso. El uso de un prefijo reservado para traducciones, como se muestra en el ejemplo, al menos reduce la posibilidad de conflicto con otras variables que se usen en la aplicación, sin embargo, no impide que inadvertidamente se reutilice el mismo nombre para dos cadenas distintas y el intérprete PHP no dará aviso de error, como lo haría en el caso de querer redefinir una constante, quedándose con el último valor asignado. (más…)

Una forma simple de separar las traducciones del archivo ejecutable es definir archivos de traducción que contengan constantes con los textos a traducir. El ejemplo muestra la página generada y los archivos fuente que la componen. (más…)

Es difícil traducir un texto si no se entiende. Es difícil que se entienda si no está completo o si es críptico. Los textos deben estar preparados para que puedan ser traducidos. (más…)

« Página anteriorPágina siguiente »