Enero 2007


Usar variables en el archivo de traducciones es quizás la peor de las opciones.   Destinar un lugar dentro de la tabla de símbolos para cada posible cadena es un abuso.   El uso de un prefijo reservado para traducciones, como se muestra en el ejemplo, al menos reduce la posibilidad de conflicto con otras variables que se usen en la aplicación, sin embargo, no impide que inadvertidamente se reutilice el mismo nombre para dos cadenas distintas y el intérprete PHP no dará aviso de error, como lo haría en el caso de querer redefinir una constante, quedándose con el último valor asignado. (more…)

La vieja estación de Atocha en Madrid, justo al límite de la ciudad antigua, al final del Paseo del Prado con su famoso museo, es ahora un agradable oasis dentro de la trama urbana.  Donde antes estaban los andenes ahora es un amplio jardín semi-tropical con restaurantes y cafeterías donde la vieja bóveda metálica hace de invernadero y provee un clima cálido, aún en invierno, a una frondosa selva tropical.   Además de los viajeros que vienen y van a la nueva estación inmediatamente detrás, es habitual ver oficinistas comiendo un bocadillo sentados en los senderos que atraviesan la selva.

Atocha 
Vista del interior de la vieja estación de Atocha. La zona verde entre el pavimento y las palmas, es un estanque con peces y tortugas de agua.

(more…)

Una forma simple de separar las traducciones del archivo ejecutable es definir archivos de traducción que contengan constantes con los textos a traducir.  El ejemplo muestra la página generada y los archivos fuente que la componen. (more…)

Todos sabemos que el papiro viene de Egipto, que se hacía machacando fibras de un junco que se daba a orillas del Nilo.  También sabemos que en la edad media los monjes escribían sus libros en pergamino hecho de pieles de animales.   Lo que yo no recuerdo es que alguien me haya contado de dónde vino el papel o al menos cómo y cuándo se popularizó. (more…)

Cuando los otomanos alcanzaron el poder en lo que ahora es Turquía, tenían un problema interno muy grave, su imperio abarcaba cientos de familias nobles, cada una con privilegios y aspiraciones contrapuestas unas a las otras.  El sultán no tenía descanso, mediando continuamente en sus disputas, temiendo constantemente hacerse enemigos si favorecía a uno por sobre el otro.  Servir al sultán ofreciendo los hijos como caballeros en su ejército era un privilegio para la familia, pero un problema para el sultán que veía así su corte y su ejército plagado de posibles traidores.

(more…)

Es difícil traducir un texto si no se entiende. Es difícil que se entienda si no está completo o si es críptico.   Los textos deben estar preparados para que puedan ser traducidos. (more…)

Un problema que se ve con más frecuencia en las aplicaciones de web es la necesidad de internacionalización y localización.  Dado que son palabras muy largas, es habitual que sean abreviadas como i18n y l10n refiriéndose, como si se tratara de un crucigrama, a las respectivas iniciales, la cantidad de letras intermedias y la letra final.  Estas dos palabras no son sinónimos, la primera se refiere a la capacidad de una aplicación para que pueda ser traducida, la segunda a la traducción en si, que muchas veces implica algo más que simplemente traducirla, cosas como, por ejemplo, las representaciones y conversiones necesarias para las fechas o la moneda.  Si una aplicación no está internacionalizada, es muy difícil localizarla. (more…)

El gobierno de España a dado a conocer las cifras de empleo del 2006.  En ellas se muestra que se ha aumentado el empleo en una cifra significativa y que la mayor proporción se ha dado en el empleo con contrato indeterminado o fijo, mientras que el incremento del contrato temporal no ha sido tan marcado.

Entrevistados los voceros de las asociaciones gremiales más importantes, una de ellas (CC.OO.) ha dicho que ‘lo importante no sólo es hacer crecer el empleo con contrato indeterminado sino disminuir el trabajo con contrato temporal’. 

Ahora, digo yo, una persona está desempleada, trabajando con contrato temporal, con contrato fijo o jubilada.  Entonces, a menos que esta vocero de CC.OO. quiera que aumente el número de jubilados, lo único que queda para disminuir el número de trabajadores con contrato temporal es aumentar los desempleados.

¡Vaya, haberlo dicho antes, eso es fácil!

Pocas cosas me resultan más absurdas que la astrología.  La clásica pregunta, “¿de qué signo sos?” es una forma segura de señalar el fin de la conversación racional.  Dado el desconocimiento generalizado de la astronomía y la imposibilidad de comprender intuitivamente la magnitud de lo que llamamos ‘distancias astronómicas’ es muy difícil que la gente capte lo absurdo de la supuesta influencia de los astros en sus vidas.   Los supuestos efectos de la astrología, sin embargo, son claramente comprobables y el resultado es nulo.

(more…)

« Previous Page